|
BOLETÍN INFORMATIVO
de la
ACADEMIA NORTEAMERICANA
DE LA LENGUA ESPAÑOLA
CORRESPONDIENTE DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
MARZO 2008
G.P.O. Box 349
New York, N.Y.
10116
( (845) 354-6799
S
U M A R I O
FHomenaje póstumo a d. odón betanzos palacios; ANTE LA
DESAPARICIÓN DEL VATE ROCIANERO, RAÚL
MIRANDA RICO
F rEUNIÓN EXTRAORDINARIA DE LA ANLE
F PARTICIPACION DE LOS
MIEMBROS DE LA ANLE EN LOS PROYECTOS LINGÜÍSTICOS
DE LA RAE / ASALE
F Conferencia de D. Francisco Marcos Marín en el Instituto Cervantes
de
Nueva York
F Conferencia Magistral de D. Rolando Hinojosa-Smith en la Universidad
de Seúl (Corea)
F ENTREVISTA A D. GERARDO
PIÑA-ROSALES, D. JORGE I. COVARRUBIAS Y Dª. LETICIA
MOLINERO
EN LA EMISORA EDUCATIVA DE TELEVISIÓN HITN
F publicaciones: glosas (Vol. 5, 1-10); Escritores españoles en los
Estados
Unidos;
F reedición DEL BOLETIN DE LA ACADEMIA: latinoamérica, su civilización y sucultura,
de D. Eugenio Chang-Rodríguez;
LIBRO DE LAS PÉRDIDAS, de orlando
rodríguez sardiñas
F Obituario: d. josé antonio cubeñas
Fbiblioteca de la anle
¨ ¨ ¨
RINDEN
HOMENAJE PÓSTUMO AL ACADÉMICO Y POETA
ODÓN
BETANZOS PALACIOS
Académicos de dos continentes tributaron un emotivo homenaje a Odón
Betanzos Palacios, el polígrafo español que dirigió durante casi 30 años la
Academia Norteamericana de la Lengua Española de la que fue cofundador.
En el acto, que tuvo lugar en el Instituto Cervantes de Nueva York
el jueves 13 de marzo, académicos y poetas, críticos y colegas de la Academia,
recordaron al incansable luchador que logró que la ANLE fuera reconocida para
quedar en pie de igualdad con las otras 21 academias de la lengua española en
el mundo.
El director del Cervantes, Eduardo Lago, presentó el panel
recordando que "con el tiempo, Estados Unidos tendrá el mayor número de
hispanohablantes en el mundo" después de estar hoy en segundo lugar detrás
de México. Y a continuación, quienes conocieron a Betanzos dieron uno tras otro
sentidos testimonios de su humanidad.
Humberto López Morales, Secretario General de la Asociación de
Academias de la Lengua, el académico que coordina la labor entre las 22
organizaciones en tres continentes, calificó a Betanzos de "amigo entrañable"
y reveló que el homenajeado fue promotor de su candidatura al reconocer lo que
López Morales había luchado a favor de la aceptación de la ANLE en el seno de
la Asociación de Academias. "Creo que el secreto de esa pequeña
conspiración fue el principio de una sólida amistad", recordó con una
cálida sonrisa. "Honrar honra, y eso es lo que estamos haciendo",
concluyó.
Gerardo Piña Rosales, el nuevo director de la ANLE y sucesor de
Betanzos, resaltó cómo Odón Betanzos y un pequeño equipo de soñadores
concretaron "lo que parecía una idea quijotesca". A esa campaña por
establecer una avanzadilla del español y las culturas hispánicas en Estados
Unidos se sumaron figuras ilustres como Jorge Guillén, José Ferrater Mora,
Enrique Anderson Imbert, Juan Avilés, Rolando Hinojosa Smith y otros.
"Otro de los exiliados españoles que habrían de ingresar en la Academia
Norteamericana fue nada más y nada menos que Ramón Sender", recordó Piña
Rosales. "En sus frecuentes estadías en Nueva York, el autor de Crónica
del Alba colaboró intensamente con
sus colegas neoyorquinos. Que un hombre como Sender, iconoclasta,
librepensador, de ideas ácratas, se sintiera tan a gusto en el seno de la
Norteamericana, debería bastar para erradicar de una vez la fama de
recalcitrante ortodoxia que persigue a la Academia", concluyó el nuevo
director.
El autor y profesor peruano Eugenio Chang-Rodríguez, director del
Boletín de la ANLE, dijo que Betanzos no aró terreno virgen porque "el
castellano es la primera lengua europea hablada sin interrupción en
Norteamérica". "Empero el significado de esta presencia hispana no es
únicamente numérica", agregó. "Si bien la fuerza de la acumulación es
poderosa, la mayoría de los hispanos o latinos defiende su patrimonio cultural,
identidad y manera de ser: apoya la enseñanza bilingüe y censura la
deculturación, el mal trato a los indocumentados y la carencia de una política
migratoria justa y humanitaria".
Joaquín Segura, censor de la ANLE y director de Glosas, que se desempeñó como director interino tras la
muerte de Betanzos, dijo que "Odón no era ajeno al dolor. Los franquistas
le fusilaron al padre. Pero era como el acero de las espadas de Toledo... Fue
un creador medular de luminosa obra lírica y defendió siempre la lengua y la
cultivó en sus poemas".
Y Angel Alcalá, profesor en el Brooklyn College de CUNY, reveló
que el día en que conoció a Betanzos, cuando éste le dijo que su padre había sido fusilado por los
franquistas, él le respondió que el suyo había sido fusilado por los
anarquistas". Pero pese a todo, "fuimos amigos para siempre".
Gonzalo Santonja Gómez-Agero, director del Instituto Castellano y
Leonés de la Lengua, no pudo sustraerse a la emoción al recordar a Betanzos,
“de quien aprendí que la alegría puede dorrotar al dolor, a la adversidad, a la
muerte", dijo.
El académico Mordecai Rubin apeló a Shakespeare para repetir las
sencillas palabras que pone en boca de Marco Antonio ante la muerte de César.
Betanzos, dijo, "fue mi amigo, leal y justo".
El tesorero de la ANLE, Nicolás Toscano, dio el toque de sorpresa
cuando leyó a la viuda Amalia Betanzos dos poemas inéditos que dejó el poeta
fallecido, "Amor en 25 eternidades". Toscano explicó que el
manuscrito había sido encontrado en una caja fuerte como un testimonio del amor
que perdura después de la muerte.
El poeta y académico
Orlando Rodríguez Sardiñas leyó un poema, en memoria de Betanzos, extraído de
su Libro de las pérdidas, de
reciente aparición. El poema, titulado "Carta del hijo", rememora la
tragedia que empañó al amigo desaparecido cuando se le murió su único hijo en
un accidente.
En el acto se encontraban también otros miembros de la Academia
Norteamericana: Emilio Bernal Labrada, Luis Alberto Ambroggio, Daniel
Fernández, Leticia Molinero, Laura Godfrey.
Jorge
I. Covarrubias
Presidente
de la Comisión de Información
Academia
Norteamericana de la Lengua Española
ANTE LA DESAPARICIÓN DEL VATE
ROCIANERO
Raúl
Miranda Rico
Academia
Norteamericana de la Lengua Española
Se ha silenciado la voz de un
gran poeta, polígrafo, lingüista y humanista. Odón Betanzos Palacios,
perteneció, como poeta, a la estirpe de los grandes de la lírica hispana
contemporánea porque su verbo era reminiscente de lo justo, lo trascendente y
lo perdurable. Como lingüista, idealizó e idolatró a Cervantes, clamando por la
pureza y el reinado de su lengua. Como humanista, al conjuro de su pluma
impulsando su pensamiento, se propuso hermanar el mundo hispánico atesorado de
tradición y sabiduría ancestrales, con el mundo globalizado de nuestros días.
Lo hizo tanto en su niñez y juventud desde su nativa Rociana del Condado, como
en su apogeo intelectual desde su reducto neoyorquino, allí en la capital del
mundo occidental, donde desplegó, contrito o alborozado, su vibrante lírica propalando,
al mismo tiempo, persistente o reiterativo, su fornido pensamiento.
No sabría decir si su verbo
explayado a lo largo de varios volúmenes —con frecuencia dotado de
inconfundible acento universal— sobrepuja, en su integridad, a la voz
ecuánime y admonitoria del atildado analista de nuestro acervo lingüístico o al
aguerrido defensor del uso del castellano en los Estados Unidos y el mundo
anglosajón. Sin olvidar su señera incursión sobre la narrativa, aunque solo
hubiera sido a favor de una solitaria pero original obra de ficción, la
titulada Diosdado de lo alto, que dentro de su obra en prosa es completada,
primero, con la tesis doctoral sobre la obra poética de Miguel Hernández y luego por Algún
día en el alba, una obra de teatro poco conocida, pero igualmente significativa para
su producción en prosa. Por esta triada de inconfundibles elementos de su
personalidad, su aporte a la cultura hispano-americana se perfila con
especiales connotaciones. No debemos olvidar que también lo hace a favor de su
proyección estilística, singular por su simpleza, por su rectilínea dinámica y
por su generosidad en el momento de decir la verdad.
Debo puntualizar que, al
margen de este homenaje —un tanto circunstancial, si se quiere—
nunca dejé de aprovechar, antes de ahora, oportunidad alguna para señalar y
ponderar la calidad de tal aporte, cumplidamente entregado por el colega, el
hombre público, el escritor y el amigo, y eso no solo en el foro académico, en
la tribuna universitaria, sino también en la calle y, más sostenidamente, desde
las páginas de la publicación literaria y cultural que dirijo en su versión
impresa. Gaceta Iberoamericana, publicada aquí en la capital de los EE.UU.,
ha recibido, con largueza, el aporte de los inesperados giros de su imaginación,
así como sus inconfundibles y serenos juicios sobre el destino de nuestras
letras y de nuestro idioma. Odón transmitía, para sus lectores los vastos
alcances de sus ideas, a través de la reciedumbre de su prosa o los raptos de
su inspiración, a través de la cadencia de sus versos. Era uno de sus más
firmes y valiosos colaboradores.
La deuda de la cultura
Hispanoamérica a este hombre es apreciable, y resulta difícil el trabajo de
deslindar la verdadera proyección de cada uno de sus aportes, en terrenos tan
fértiles por los que transitó con paso tan firme, con tanta autoridad multifacética.
Así, resulta más difícil aún, el asignarle el verdadero papel que desempeñó
para la definición de los valores de la hispanidad a que se abocó desde
siempre. Ese deslinde, quizá muy intelectual, pero algo subjetivo y no exento
de cierta carga emotiva, me lleva a ponderar —en esta hora reservada al
homenaje y el reconocimiento— la ingente obra poética “odoniana” que un
biógrafo suyo la bautizó de “fascinante” en su fecundidad admonitoria. Casi
toda ella es un torrente versificado, que resuma el elemento odoniano del dolor
sin paliación, para ofrecer una infinita gama de matices enraizados en la
fatalidad, tal como lo sugieren estos versos de tinte metafísico:“Yo soy la
voz que pregona las edades, / el camino que traza su llegada, / la voz del
viento en sus anchas avenidas ,/ el adelantado al Verbo ./ Solo estaba y solo
siento, Dios conmigo :/ él renace su voz y sus intenciones; / sólo digo su misión,
su llegada, sólo advierto ,/
bautizo su nombre, / doy ojos,
palabras, intenciones, aliento”.
O como estos otros,
esencialmente humanos, escritos en la instancia autobiográfica de desnudar el
alma dolorida del padre que pierde trágicamente a su hijo:“Sálvame, Señor,
del horror oscuro / de morir con los ojos en mí mismo. / Mi hijo se me fue y se
llenó el abismo / de pensar y
pensar su muerte muero”.
En Las desolaciones, publicado en noviembre de 1999, su
lírica se tiñe de púrpura, por así decirlo, mientras los acentos doloridos
trasmontan las colinas de la imaginación, para indagar y rebuscar lo que hay
más allá, lo que la muerte deja tras de sí, sin revelar ninguno de sus
misterios. Aquí, los versos fluyen como en casi todo lo que salió de su pluma,
al impulso de una patética tentativa de paliar las angustias de ignorarlo todo,
de no hallar respuestas a preguntas fundamentales y dejar que la duda se
sobreponga a la esperanza. Por ello, el sustrato de la lírica odoniana ronda
allá por los meandros de la metafísica, invocando a Dios en todas sus
instancias, o como él lo dijo:“Por la soledad de la nada venía la sombra; /
se enteró cuando volvió la espalda y se la encontró de cara . / Y la muerte
tenía ángulos de seriedad, razones guardadas, / vidrio de frialdad, cara de
separaciones. / Y el hombre de las edades se dijo ¡Ay, así es, aguante / y
meditó en sus imposibles esperanzas”.
Es en este constante trajinar
y este intento de trasmontar las sucesivas barreras del conocimiento, de la
emoción y la percepción, donde Odón Betanzos Palacios desparrama su verso,
dando rienda suelta a su creatividad, engalanando el verbo y la vida,
cortejando a la muerte y la fatalidad, dialogando con el Creador, invocándolo y
postrándose ante él de hinojos.
Por todo ello y por lo que
quizá no capta mi percepción, la lírica de Betanzos Palacios colma la poesía española contemporánea
de vibrantes expresiones y me hace pensar que el rocianero —Hijo
Predilecto de Rociana del Condado, Andalucía— es uno de los vates más
representativos de su generación. Que lo diga esa fecundidad y profusión
poemática, reunida en lo que se ha llamado Antologías, en sus tres instancias: Santidad
y guerrería, Hombre de luz y La mano universal.
Por otro lado, la literatura
generada en Estados Unidos, se enriquece con el aporte que deja el poeta, el
prosista, el columnista y el ensayista. De hecho, la mayor parte de su obra vio
la luz en los Estados Unidos. El espíritu de Diosdado de lo Alto, la única novela
que nos dejó, junto a algunas otras expresiones
en prosa, llena ese espacio de la narrativa que quizá hubiese esperado algo más
de la creatividad de este escritor, cuya pluma se complace en mostrarnos, al
margen de la rima y la cadencia, la variedad de su percepción y la verdadera
dinámica de su pensamiento.
La figura del vate andaluz,
cobra presencia y se agiganta cuando tratamos de aquilatar la obra por él
desplegada en su calidad de Director de la Academia Norteamericana de la Lengua
Española. En su dilatada gestión —le sucedió al fundador Carlos F.
McHale, en 1978— condujo los destinos de la docta Corporación, con dotes
de visionario, con soltura, con iniciativa, con talento y también, con arrestos
de luchador. En un medio difícil donde el español sufre los embates de la
intolerancia, los intentos de posponerlo o relegarlo, él emprendió la dura
tarea de mantenerlo vigente, velar por su buen uso y atesorar su pureza léxica.
Triple tarea que se convirtió en postulado, pues fomentó el trato académico del
español, con afanes de lexicólogo, no solo entre los hispanohablantes, sino
entre los extranjeros. No solo a nivel comunitario, sino más allá de esos
límites. Dotó a las diferentes comisiones de la Academia, para que se cumpla
este cometido. Impugnador del “spanglish”, se esforzó porque se luche contra
esta práctica que desvirtúa y adultera ambos idiomas, tanto desde el punto de
vista gramatical, como semántico. Trasmitió sus preocupaciones sobre este y
otros problemas lingüísticos, a nivel de docencia —escuelas, colegios,
Universidades— y también a nivel familiar, estimulando la necesidad de
que el uso adecuado y cotidiano de nuestro idioma, comience en casa.
Bajo su gestión, la Academia
Norteamericana amplió su radio de acción y experimentó un notorio crecimiento,
con la incorporación de numerosos académicos procedentes de los países
hispanohablantes y otros radicados en los Estados Unidos. La Norteamericana,
correspondiente de la Real Academia Española y miembro destacado de la
Asociación de Academias de la Lengua Española, dispersas en Sur y Centro
América, El Caribe y el viejo continente. En otro aspecto, crecieron los
vínculos con las mencionadas corporaciones académicas, miembros de la
Asociación. Bajo su gestión se cumplieron varios eventos académicos organizados
por algunas de las mencionadas Academias y la propia Real Academia. El
organizado por la Academia colombiana y llevada a cabo en Medellín (2006),
contó con el siempre pertinente aporte de Betanzos Palacios que hizo escuchar
fuertemente nuestra voz —la de la Academia Norteamericana—
entregando su contribución para la cristalización, entre otros, del proyecto de
la nueva edición de la Gramática Española, que ya ha llegado a buen término.
La Academia Norteamericana de
la Lengua Española está de duelo, en estos momentos acusa la gran pérdida que
significa la partida de su Director, y entiende que el mejor homenaje que se
puede brindar a su memoria, es propalando su pensamiento lírico, esparciendo la
simiente de su verso, así como cumpliendo los preceptos de la esforzada obra
léxica y lingüística que dejó, como un legado para sus congéneres hermanados
por la lengua castellana.
Como todos sabemos, poco
después de su fallecimiento, hace ya muchas semanas y después de recibir el
postrer adiós de sus familiares, colegas académicos, alumnos y amigos, los
restos del entrañable amigo fueron trasladados desde la ciudad de Nueva York, a
su ciudad natal, Rociana del Condado, España, donde recibieron cristiana
sepultura. El ceremonial se efectuó en medio de demostraciones de afecto,
respeto y admiración brindadas por la contrita familia doliente y sus contritos
coterráneos. Desde aquí yo había exclamado tratando de adivinar el momento en
que su tumba fue sellada:
“Odón: ¡Que el manto del
Señor, a quién siempre amaste y respetaste, te cubra cuando te sitúes a su vera
para disfrutar del eterno descanso que te mereces!
Odón Betanzos
REUNIÓN
EXTRAORDINARIA DE LA ANLE
El pasado 12 de marzo tuvo
lugar en el Teachers College-Columbia University una reunión extraordinaria de la
ANLE. Asistieron a ella:
D. Humberto López Morales, Secretario General de la Asociación de
Academias de la
Lengua Española
D. Gerardo Piña-Rosales, Director de la Academia Norteamericana de la
Lengua
Española (Directiva)
D. Joaquín Segura, Censor y Director de Glosas (Directiva)
D. Nicolás Toscano Liria, Tesorero (Directiva)
D. Eugenio Chang-Rodríguez, Director del Boletín (Directiva)
D. Emilio Bernal Labrada, Presidente de la Comisión de Finanzas y
Secretario
Provisional (Directiva)
D. Mordecai Rubin
D. Orlando Rodríguez Sardiñas, Presidente de la Comisión de Estudios
Literarios
D. Jorge Covarrubias, Presidente de la Comisión de Información
Da. Leticia Molinero, Coordinadora del cibersitio de la ANLE
D. Luis Alberto Ambroggio
D. Daniel Fernández, Secretario de Actas
Después de dar la bienvenida
a los presentes, D. Gerardo Piña-Rosales informó sobre la reestructuración de las diferentes comisiones de la
ANLE y la creación de algunas nuevas.
A continuación se refirió al ofrecimiento de D.
Gonzalo Santonja Gómez-Agero, Director del Instituto Castellano y Leonés de la
Lengua, para digitalizar el archivo de la ANLE y albergarlo en la sede del
ICLC. De aceptar su ofrecimiento,
dicho Instituto albergaría en su sede de Burgos (Palacio de la Isla) los documentos
originales que constituyen el archivo, proporcionando a la ANLE la versión
electrónica en cederrón o DVD. D. Gerardo Piña-Rosales propone que el asunto se
someta a votación entre los miembros de la directiva en la próxima reunión de
la ANLE. Si se aprueba, la ANLE suscribiría un convenio ad hoc con el ICLL,
renovable cada tres años. La Secretaría de la ANLE ha recibido ya el marco para
este convenio.
D. Joaquín Segura (Censor,
Presidente de las Comisión de Traducciones y de la Comisión de Gramática) hizo
un resumen de las colaboraciones de la ANLE en los proyectos de la RAE y la
Asociación de Academias: el DRAE, la
Ortografia, el Diccionsrio
Panhispánico de Ddudas, la Nueva
Gramática, el Diccionario de
Americanismos, en avanzada fase de preparación, etc. Señaló, también que se prepara un número especial
de Glosas dedicado a la memoria de
D. Odón Betanzos Palacios. Otro de los futuros proyectos, concluyó, es la
publicación de un libro que recogerá todos los números de Glosas. D. Gonzalo Santonja ha ofrecido la cooperación del
Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
D. Eugenio Chang-Rodríguez
(Director del Boletín) anunció que el próximo Boletín de la ANLE está ya casi
terminado. Se espera que la ANLE reciba algunas donaciones, con las que se
pueda sufragar los gastos de impresión, franqueo, etc.
D. Nicolás Toscano (Tesorero) sugiere
la creación de un comité especial que se encargue de las gestiones de
recaudación de fondos.
D. Emilio Bernal Labrada, Presidente de la Comisión de Finanzas, informó
sobre sus gestiones de recaudación de fondos para la ANLE. Recalcó la importancia de establecer una Asociación
de Amigos (patrocinadores) de la ANLE. Los medios más recomendables de recaudación de fondos serían: A) Contratar
una entidad profesional que se encargue de la campaña, las gestiones, etc. B) Establecer la
Asociación pro Academia Norteamericana de la Lengua Española, tal como lo ha
hecho la Real Academia Española, con participación de grandes empresas y
entidades capaces de hacer importantes aportes económicos, culturales, etc. C)
Estudiar la posibilidad de solicitar cuotas anuales voluntarias de los miembros
de la ANLE, que serían variables según la categoría (numerarios,
correspondientes y asociados).
D. Jorge I. Covarrubias (Presidente de la Comisión de Información) se
refirió a sus gestiones al frente de la Comisión y la presencia cada vez más
marcada y difundida de la ANLE en la prensa y otros medios de información.
Desde su incorporación a la ANLE, D. J. I. Covarrubias ha redactado y enviado a
los medios de información más de una veintena de artículos, notas de prensa,
gacetillas, etc.
D. Daniel Fernández informó sobre el
proyecto de las cápsulas/mensajes idiomáticos: hay ya más de 300 cápsulas
terminadas.
Da. Leticia Molinero
(Coordinadora del Cibersitio de la ANLE) presentó un informe detallado
sobre el cibersitio de la ANLE, que mostró la estructura de éste y la
distribución de la información entre los distintos iconos y categorías. Agradeció
el ofrecimiento de D. Orlando Rodríguez Sardiñas de ayudar en todo lo relacionado
con el cibersitio. Hablará personalmente, en Miami, con el diseñador del
cibersitio, D. Fernando Bencomo, para que los cambios sugeridos se lleven acabo
de la mejor manera posible.
D. Luis Alberto Ambroggio sugirió que la próxima reunión extraordinaria
de la ANLE se podría celebrar en Washington (septiembre) y coincidiría on la
presentación en la Biblioteca del Congreso de la Enciclopedia del español en
Estados Unidos.
Ante la patente escasez de
fondos para el mantenimiento del cibersitio, para la publicación del próximo
número del Boletín, para la publicación de Glosas, etc. D. Humberto López
Morales nos ofreció el apoyo de la Asociación de Academias de la Lengua
Española, generoso gesto agradecido y aplaudido por todos los presentes.
D. Gerardo Piña-Rosales agradeció la asistencia a esta importante
reunión a D. Humberto López Morales, D. Gonzalo
Santonja, D. Orlando Rodríguez Sardiñas y D. Luis Alberto Ambroggio,
quienes viajaron desde lugares distantes para estar presentes en ella y en el
Homenaje a Odón Betanzos (13 de marzo). Agradeció, también, la presencia y
colaboración de todos los demás académicos.
D. Daniel Fernández
Secretario de Actas
PARTICIPACIÓN DE LOS
MIEMBROS DE LA ANLE EN LOS PROYECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA RAE / ASALE
NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA
En la revisión del capítulo “Relativos, interrogativos y
exclamativos”, de la Nueva Gramática, han colaborado D. Joaquín Segura
(Presidente de la Comisión), D. Luis Pérez Botero, Da. Beatriz Varela, , D.
Pedro Guerrero Ruiz, D. Antonio Pamies, D. Jorge I. Covarrubias.
DICCIONARIO
DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (DRAE)
En la revisión de Enmiendas,
adiciones y supresiones al Diccionario de la Real Academia Española aprobadas
por la Corporación (octubre-diciembre 2007) han colaborado
D.
Roberto Galván (Presidente de la Comisión de Lexicografía), D. Joaquín Segura,
D. Antonio Culebras, D. Joaquín Badajoz, D. Jorge I. Covarrubias, Da. Leticia
Molinero y Da. Cristina
Bertrand.
DICCIONARIO
ACADÉMICO DE AMERICANISMOS (DAA)
En
la revisión de la Letra A (primera y segunda partes) del Diccionario Académico
de Americanismos, han colaborado D. Gerardo Piña-Rosales, D. Joaquín Segura, D.
Roberto Galván, D. Luis Pérez Botero, D. Emilio Bernal Labrada, D. Jorge I.
Covarrubias.
Rueda de prensa con miembros
de la Comisión Interacadémica para la Nueva Gramática. Segovia
CONFERENCIA
DE D. FRANCISCO MARCOS MARÍN
SOBRE
EL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS
INSTITUTO
CERVANTES DE NUEVA YORK
La libertad es la mejor aliada de la lengua, aseguró el académico
Francisco Marcos Marín, filólogo que se ha propuesto escribir la historia del
español en Estados Unidos.
"Este es un país libre", dijo el erudito español, que
ejerce una cátedra universitaria en la ciudad texana de San Antonio. "No
hay mejor caldo de cultivo para la lengua que la libertad".
El ejercicio de esa libertad es lo que permite a los más de 40
millones de hispanohablantes en Estados Unidos optar entre la comodidad fácil
de las variedades dialectales regionales —como el 'espanglish' o 'tex-mex'— o la preocupación por mejorar su nivel de lengua.
Mientras muchos profesores contraponen la lengua culta a esas
variantes dialectales, algunos hispanos se enorgullecen de ellas por
considerarlas un marcador étnico o una bandera de resistencia ante el inglés
como lengua dominante.
"Mi respuesta a esa alternativa es cultural", dijo
Marcos Marín el jueves 6 de marzo, en una presentación en el Instituto
Cervantes, la organización sin fines de lucro financiada por el Gobierno
español que promueve la lengua y cultura española e hispanoamericana en
numerosos países.
"Bienvenidas las variedades de todo el mundo", agregó el
académico, miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua
Española y de la Academia
Argentina de Letras, y autor de más de 25 libros. "Pero el que quiera
hacer contracultura, resistencia, siempre va a tener un pretexto". "Para mí, la receta es
cultura", insistió Marcos Marín, que fue presentado en el auditorio del
Cervantes en el centro de Nueva York por el Director de la Academia
Norteamericana de la Lengua Española, Gerardo Piña Rosales.
"Yo le preguntaría a un alumno texano para qué quiere el español.
¿Para hablar con su abuelita?", ejemplificó en su animada presentación con
diapositivas proyectadas en una amplia pantalla de cine. "Entonces el
tex-mex le basta".
Pero "el español no es el tex-mex", agregó. "El
tex-mex no le sirve para la comunicación en general. Me parece muy bien que
todo el mundo hable lo que quiera. Pero no me parece que todo lo que se hable valga
la pena".
Marcos Marín opinó que "no hay un espanglish" sino "un
proceso de pidgnización", utilizando el término "pidgin" que
usan los lingüistas para denotar una lengua franca creada sobre una base de
origen inglés —muchas veces originada en
puertos y otros lugares entre hablantes de diferente origen lingüístico—. "Pidgin" a su vez parece provenir de la
pronunciación china de "business", "negocio".
El profesor visitante deleitó al auditorio con ejemplos
seleccionados como el texto más antiguo en español recogido en una región de
Estados Unidos durante "la llegada de los españoles a lo que hoy es Texas con Alvar Núñez
Cabeza de Vaca" en 1528.
"Espero hacer algún día la historia del español en los Estados
Unidos", confió, y reveló que ya está bien encaminado en ese propósito.
Jorge I. Covarrubias
Presidente de la Comisión de
Información
Academia Norteamericana de la
Lengua Española
D. ROLANDO HINOJOSA-SMITH PRONUNCIA LA CONFERENCIA PLENARIA
EN EL MARCO DEL SIMPOSIO “PRESENCIA LATINA EN LOS ESTADOS UNIDOS”,
EN LA UNIVERSIDAD DE SEÚL (COREA)
Invitado por el Instituto de Estudios Latinoamericanos
de la Universidad Nacional de Seúl, D. Rolando Hinojosa-Smith, pronunció la
Conferencia Magistral “El lugar de proveniencia como estímulo para la creatividad”,
en el Coloquio Internacional “Presencia
latina en los Estados Unidos” (13 de marzo). He aquí el programa:
INVITA
Coloquio Internacional
Presencia latina en los Estados Unidos
Invitado de honor: Rolando Hinojosa-Smith
Jueves 13 de marzo de 2008
3:00-6:00 p.m.
3:00-3:05 Inauguración. Dr. Kim, Chang-Min
I. Presencia latina en la creación literaria
3:05-3:15 Lee, Seul-Ki: “Rolando Hinojosa, escritor”
3:15-3:30 Choi, You-Jeong: “Un acercamiento a Klail
City”
3:30-3:45
Hong, Jung-Euy: “Un acercamiento a We happy few”
Conferencia Magistral
Dr. Rolando Hinojosa-Smith:
“El lugar de proveniencia como estímulo para la
creatividad”
Descanso
II. Presencia latina en los márgenes de sus derechos
4:45-5:15 Dr. Bradley Tatar:
“Los movimientos de reivindicación para los derechos
civiles de los chicanos”
5:15-5:25 Dr. Rafael Antonio Salazar Gálvez, Embajador
de Guatemala:
“Cuando un derecho se deshumaniza”
5:25-5:35 Dr. Pedro Blanco Pérez, Jefe de Cancillería
de la Embajada de México:
“La acción diplomática de México en los EE.UU.”
Moderador: Dr. Kim, Chang-Min
Rolando Hinojosa-Smith
MALÍN FALÚ ENTREVISTA A D. GERARDO PIÑA-ROSALES,
D. JORGE I. COVARRUBIAS Y Dª. LETICIA MOLINERO
EN LA EMISORA EDUCATIVA DE TELEVISIÓN HITN
El director de la
Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE), Gerardo Piña Rosales,
defendió la necesidad de hablar bien el español y el inglés sin necesidad de
condenar el "spanglish", esa tercera opción a las que apelan algunos
hispanos por desconocimiento o por rebeldía. "La Academia no condena a
nadie", dijo Piña-Rosales en una entrevista en vivo con la emisora
educativa de televisión HITN el jueves, 20 de marzo, en Brooklyn, Nueva York. "Hay gente que todavía tiene la
idea de que la Academia es una especie de policía del idioma. La Academia no
está en contra del 'spanglish'. Lo que propone es que la gente sea
verdaderamente bilingüe".
En una conversación con la popular animadora Malín Falú, el
director de la ANLE consideró que la utilización del "'spanglish', más que
abrir puertas, las cierra. ¿Por qué no utilizar una lengua universal?" "No se trata de condenar a
nadie", agregó. "Lo que queremos todos es que la gente se exprese de
manera correcta tanto en inglés como en español".
En la entrevista estuvieron también Jorge Ignacio Covarrubias,
presidente de la Comisión de Información de la ANLE, y Leticia Molinero,
presidenta de la Comisión del Cibersitio.
Durante el programa se estableció un encendido diálogo entre los
participantes y el profesor mexicano Ilán Stavans, enérgico defensor del uso
del "spanglish", que intervino telefónicamente desde Massachussets.
Durante el debate, de una hora de duración, realizado en los
estudios de Brooklyn, de la Hispanic Information and Telecommunications
Network, fundada en 1983 como una organización privada sin fines de lucro,
Malín Falú le preguntó al presidente de la ANLE si consideraba que había en
Estados Unidos una guerra contra el español.
"Yo no diría una guerra, que es un término un poco duro, pero
sí hay una especie de xenofobia, de un miedo a lo que no se considera autóctono
de este país", respondió Piña- Rosales. "Pero tenemos que recordar
que la primera lengua europea que se habló en lo que hoy constituyen los
Estados Unidos no fue el inglés, sino el español". "Cuando llegaron
los peregrinos del Mayflower ya había una presencia de muchísimos años de
español en este país", agregó. "Comienza con la llegada de Ponce de
León a la Florida".
Covarrubias comentó que "se está produciendo un fenómeno que
recuerda un poco lo que ocurrió después de la Primera Guerra Mundial, de 1920 a
1950, cuando se produjo lo que se dio en calificar como una represión
lingüística. Había entonces cierta xenofobia. Algunos estados oficializaron el
inglés, eliminaron la enseñanza de segundos idiomas y prohibieron hablar en
público todo lo que no fuera inglés". Luego de señalar las diferencias
entre el fenómeno lingüístico del "spanglish", que se da en llamar
"tex-mex" en la zona fronteriza con México, reconoció que para
algunos hispanohablantes es "una bandera de liberación o marcador
étnico", pero postuló "la unificación del idioma universal que
hablamos 400 millones de personas y que queremos mantener sin divisiones".
En el diálogo entre Stavans, que defendía el uso del
"Spanglish", y de los representantes de la ANLE, que apoyaban el uso
correcto del español y del inglés, terció en forma elocuente una persona que
llamó por teléfono al programa y que se identificó como Yolanda, de Texas. "El
'spanglish' a mí no me gusta porque el español es tan hermoso que creo que es
injusto hacerle eso", comentó la televidente. "El inglés también es
|